Finnes det noget værre? Har funnet ud at alt man kan lese på originalspråget, det skal man. Efter skrækopplevelser med de norske oversettelser at Harry Potter (knapt så han fikk beholde navnet. Ingen av kameradene fikk det. Dumbledor ble hetende Humlesnurr blæææææææ!)begynte jeg å se mer kritisk på den oversatte literatur. Liza Marklunds krimibøger var nest under lupen: det viste seg at de var like elendig oversatt, til tross for at det "bare" var fra svensk til norsk.
Nå leser jeg engelsk, svensk og dansk uhindret. men jeg tenker med gru på t. eks. franske og tyske bøger som jeg ikke har mulighet til å lese slik de skal leses. det er nesten så jeg ikke orker å lese dem i det hele tatt!
Er oversettelsene i Danmark også dårlige, eller kan jeg lese fransk litteratur på dansk uden å bli snydt??