Logo used for printing

HN afstemning
Rider du i din lokale skov?

Log ind for at deltage i afstemningen

Tidligere resultater
Læsehestens Bogforum (Arkiv)

 Dårlige oversettelser
Forfatter: 
Dato:  06-02-2007 11:09

Finnes det noget værre? Har funnet ud at alt man kan lese på originalspråget, det skal man. Efter skrækopplevelser med de norske oversettelser at Harry Potter (knapt så han fikk beholde navnet. Ingen av kameradene fikk det. Dumbledor ble hetende Humlesnurr blæææææææ!)begynte jeg å se mer kritisk på den oversatte literatur. Liza Marklunds krimibøger var nest under lupen: det viste seg at de var like elendig oversatt, til tross for at det "bare" var fra svensk til norsk.

Nå leser jeg engelsk, svensk og dansk uhindret. men jeg tenker med gru på t. eks. franske og tyske bøger som jeg ikke har mulighet til å lese slik de skal leses. det er nesten så jeg ikke orker å lese dem i det hele tatt!


Er oversettelsene i Danmark også dårlige, eller kan jeg lese fransk litteratur på dansk uden å bli snydt??

0
0
Svar på denne tråd
 
 jeg finder
Forfatter: 
Dato:  09-02-2007 08:52

det er meget svingende.

Nu læser jeg meget japansk manga, af naturlige grunde ikke på original sproget. men en af de serier er beder på dansk end på engelsk, den engelse var meget flad personernes adfærd stemte ikke overnes med deres sprog, altid. men du har ellers ret, men skal være noget forsigtig med oversættelser. Der er ikke meget andet at sige end det svinger men generaldt er der danske oversættelser gode nok. (men husk, som en af mine undervisere siger: alle oversættelser er en tolkning )

Man ser det også med undertekster, det kan være meget underholdene at se hvordan nogle ting bliver oversat.


0
0
Svar på denne tråd
 



Svar på denne tråd (Kræver login)
(Oprettelse og logind på Heste-Nettet foregår via Peercraft)


Fora og Emner | Museum | Vejledning | Adfærdsregler | Opsætning | Kontakt Heste-Nettet


Informationer om HN


Annoncering


Mest populære sider