Nu spurte jeg min svigerdatter (hun er uddannet translatør i 3 sprog- og behersker nu også dansk på forbløffende kort tid- og godt), om det med Truthahn- og Trampeltier. Hun sagde, at det rigtigt nok betyder kamel. Her lyste hun helt op, men at det er et ældre udtryk, som ikke bruges meget mere. Hun kunne faktisk ikke huske, hvornår hun sidst havde hørt det brugt.
(Til gengæld beskrev hun en fibersprængning, hun havde haft, som om hun var såret. Vi rettede det så til det mere korrekte på dansk til- at hun var kommet til skade.) Men det er også en af de sproglige nødder, der kan være svære at knække!
Men vi glemte at sige (ego og sønnike)- at man jo godt kan være såret følelsmæssigt, der er det jo ikke forkert.
Også hørte jeg lige Sabine Kirschmeyer i "Klog på sprog" på Dr1- og hendes efternavn udtales mere som kirsjmajer- end med den lidt hårde sch- lyd og mere stemt s.
Adrian Hughes er forresten fra Wales! Men nu kan jeg så kun høre hans lidt bløde britiske accent, så jeg troede han var englænder. Irsk accent på dansk- og skotsk lyder noget anderledes.
I øvrigt er jeg blevet plaget af besyndelige automatiserede by-, vej-, og stednavne i både busser og tog. Det havde også oppe i "Klog på sprog" for nogen uger siden. Jeg troede, det var fordi, jeg hører lidt dårligt. Men- kunstig talesyntese- er lavet af nederen.